Подвиньтесь! Подвиньтесь!
«Подвиньтесь! Подвиньтесь!» (англ. Make Room! Make Room!) — антиутопичный роман Гарри Гаррисона 1966 года о перенаселении в США. В 1973 году вышел фильм по его мотивам — «Зелёный сойлент».
Цитаты
Часть первая
Нью-Йорк. Украденный у доверчивых индейцев коварными голландцами, отнятый у законопослушных голландцев воинственными англичанами и затем отбитый у мирных англичан колонистами. Деревья здесь исчезли много десятилетий тому назад, холмы срыты, пруды засыпаны, а чистые родники, будучи не в силах пробиться на поверхность, несут свои прозрачные воды прямо в сточные трубы. Город раскинул свои щупальца далеко за пределы острова, он превратился в мегаполис, четыре из пяти районов которого заняли целиком один остров и добрую половину второго и тянутся вдоль Гудзона в глубь Северной Америки. Пятый, самый старый район, — это Манхэттен: кусок гранита, скала, окружённая водой, паук из камня и стали, сидящий в паутине мостов, туннелей, труб и кабелей. Не имея возможности расшириться, Манхэттен рванулся вверх, поедая собственную плоть и ставя новые дома на месте старых, поднимаясь всё выше и выше — и всё равно недостаточно высоко, поскольку людям опять не хватало места. — Понедельник, 9 августа 1999 года | |
New York City—stolen from the trusting Indians by the wily Dutch, taken from the law-abiding Dutch by the warlike British, then wrested in turn from the peaceful British by the revolutionary colonials. Its trees were burned decades ago, its hills leveled and the fresh ponds drained and filled, while the crystal springs have been imprisoned underground and spill their pure waters directly into the sewers. Reaching out urbanizing tentacles from its island home, the city has become a megalopolis with four of its five boroughs blanketing half of one island over a hundred miles long, engulfing another island, and sprawling up the Hudson River onto the mainland of North America. The fifth and original borough is Manhattan: a slab of primordial granite and metamorphic rock bounded on all sides by water, squatting like a steel and stone spider in the midst of its web of bridges, tunnels, tubes, cables and ferries. Unable to expand outward, Manhattan has writhed upward, feeding on its own flesh as it tears down the old buildings to replace them with the new, rising higher and still higher—yet never high enough, for there seems to be no limit to the people crowding here. They press in from the outside and raise their families, and their children and their children's children raise families, until this city is populated as no other city has ever been in the history of the world. |
— По-моему, маргарин уже того… | |
"I think this margarine has turned." |
… мужчины уставились на него с холодной ненавистью, словно отпечатавшейся на их лицах, отчего все они казались ему похожими — будто из одной злобной семьи.[1] — 1 | |
… the men stared at him with a cold look of hatred stamped across their features that gave them a strangely alike appearance, as though they were all members of the same angry family. |
… у самого тротуара он перешагнул через протянутые ноги лежащего старика. Тот казался мёртвым. Ноги у него были босые и грязные, а щиколотку обхватывала верёвка, другой конец которой был привязан к ребёнку, сидевшему на тротуаре и отрешённо жующему сломанную пластиковую тарелку. Ребёнок был так же грязен, как и старик, его живот сильно раздут. Неужели старик мёртв? Впрочем, с обязанностью быть якорем для ребёнка мог справиться и мёртвый. — 1 | |
… when he reached the sidewalk he had to step over the outstretched leg of an old man who |
— Крутая буча заваривается, а то и ещё чего хуже. <…> Клейн как обычно, устроил рекламную распродажу. Они вывесили в витринах плакаты, как и раньше делали без всяких неприятностей. Но на этот раз он получил партию соево-чечевичных бифштексов. <…> Одна дурища затарилась и прямо за ближайшим углом нарвалась на телерепортёров, которым всё и выболтала. Теперь люди валом валят со всех сторон, а половина улиц, по-моему, не перекрыта. | |
"Got a real riot brewing here and it's gonna get worse before it's better. <…> Klein's had one of those lightning-flash sales, you know, they suddenly put up signs in the windows and they got something that sells out quick, they done it before with no trouble. Only this time they had a shipment of soylent steaks. Some chunkhead bought hers and went around the corner and ran into one of those roving TV reporters and blabbed the thing. People are pouring in from all over hell and gone and I don't think half the streets are blocked yet." |
Такси было достаточно дёшево, и пешком она ходила лишь потому, что это ей нравилось, но не в такую жару. На стоянке уже стоял целый ряд велотакси, а водители сидели на корточках в тени задних сидений. Тэб подошёл ко второму в очереди велотакси и придержал кузов, чтобы Ширли могла туда забраться. | |
Cabs were certainly cheap enough, she usually walked just because she liked it, but not in this heat. There was a waiting row of pedicabs already, with most of the drivers squatting in the meager shade of their rear seats. Tab led the way to the second one in line and steadied the back so that she could climb in. |
У входа расположились прилавки с крекерами. Высоко над головой висело разноцветное печенье: коричневое, красное, голубое и зелёное. | |
Around the entrance were the weedcracker stalls with their hanging rows of multicolored crackers reaching high overhead, brown, red, blue-green. |
Когда она говорила, губы её превращались в узкую щель, выкидывавшую слова, словно детали из-под пресса, а затем плотно закрывались, чтобы, не дай Бог, не выдать на одну деталь больше, чем нужно. — 6 | |
When she spoke her lips opened in a narrow slit, delivered the words like metal stampings from a press, then closed instantly afterward lest they deliver one item more than was needed. |
Позади послышалось шуршание колёс. Он шагнул в сторону, пропуская тяжёлый гужевик — квадратный, как ящик, кузов на старых колёсах от автомобиля, который тянули двое людей. Они согнулись почти пополам и, казалось, не чувствовали ничего, кроме усталости. Когда они прошли мимо всего в паре метров, Энди увидел ремни, впивающиеся им в шеи, и незаживающие язвы на плечах. — 9 | |
There was a rumble of wheels behind him and he stepped aside to let a heavy tugtruck pass, a square, boxlike body mounted on old auto wheels, guided by the two men who pulled it. They were bent almost double and aware of nothing except their fatigue. As they plodded by, just a few feet from him, Andy could see how the traces cut into their necks, gouging into the permanent ulcers on their shoulders that stained their shirts wet with pus. |
Вдруг раздались вопли, люди зашевелились — появились двое бегущих мальчишек. Их руки были в крови. На верёвке они тащили за собой трофей: большую серую дохлую крысу. Сегодня вечером они хорошо поужинают. — 10 | |
There was a fit of screaming and sudden movement as they eddied about two boys coming from the direction of the docks, whose arms were spotted with bites and streaks of uncongealed blood. On the end of a string they carried their prize, a large gray dead rat. They would eat well tonight. |
Часть вторая
… женщина, <…> этакий бесформенный ком тяжёлой одежды, прикрытый рваным пластиковым плащом, была подпоясана верёвкой и от этого походила на туго набитый мешок.[1] — 1 | |
… woman <…>—a shapeless bundle of heavy clothing covered with a torn plastic raincoat, with a cord tied about her middle so that she resembled a lumpy sack. |
-… нужно быть поэкономнее. Подоходный налог снова увеличился, теперь восемьдесят процентов, из-за возросших отчислений на социальную помощь… — 1 | |
"… we have to look ahead. City income tax is higher, eighty percent now, because of the raised Welfare payment… |
Посреди толпы находилось три прилавка, где обычно продавали крекеры. Один из них был перевёрнут, и печенье из водорослей валялось на земле. | |
At the center of the mob were three crumb stands, one of them knocked off its legs and half overturned, with bags of weedcrumbs dribbling to the ground. |
Первые «пещерные люди» выходили из метро, щурясь от солнечного света. Летом все смеялись над «пещерными людьми» — теми, кому управление социального обеспечения разрешило жить на станциях не работавшего ныне метрополитена, — но, когда наступили холода, зубоскалам стало не до смеха. Вероятно, там, внизу, мерзко, грязно и темно, но зато всегда включено несколько электронагревательных приборов. — 3 | |
The first cavemen were coming out of the subway entrance, blinking at the light. During the summer everyone laughed at the cavemen—the people whom Welfare had assigned to living quarters in the stations of the now-silent subways—but as the cold weather approached, the laughter was replaced by envy. Perhaps it was filthy down there, dusty, dark, but there were always a few electric heaters turned on. |
… вся история медицины есть история нарушения законов природы. Церковь — как протестантская, так и католическая — пыталась приостановить использование анестезирующих средств, потому что по закону природы женщина должна рожать детей в муках. И то, что люди должны умирать от болезней, — закон природы. И то, что человеческое тело нельзя разрезать и что-то там чинить, — тоже закон природы. Был даже один парень по имени Бруно, которого сожгли на костре, потому что он не верил в абсолютную истину и законы природы вроде этих. Когда-то всё было против законов природы, и теперь контроль над рождаемостью присоединяется к этому всему. Потому что большинство наших бед проистекает из того факта, что в мире чересчур много людей. — 4 | |
… the history of medicine is the history of the violation of natural law. The Church—and that includes the Protestant as well as the Catholic—tried to stop the use of anesthetics because it was natural law for a woman to have pain while giving birth. And it was natural law for people to die of sickness. And natural law that the body not be cut open and repaired. There was even a guy named Bruno that got burned at the stake because he didn't believe in absolute truth and natural laws like these. Everything was against natural law once, and now birth control has got to join the rest. Because all of our troubles today come from the fact that there are too many people in the world. | |
| — Соломон Кан |
Мы все — победители в овариальных гонках, однако я никогда не слышал, чтобы кто-нибудь сокрушался по поводу <…> сперматозоидов, проигравших в этих соревнованиях. — 4 | |
We're all winners in the ovarian derby, yet I never heard anyone crying about <…> the sperm who were the losers in the race. | |
| — Соломон |
Твоя церковь поставила рекорд в борьбе против контроля за рождаемостью со стороны общественности. <…> Результаты, свидетельствующие, что они не правы, — за окном. Они навязали остальным свои убеждения, и теперь мы все гниём в одной канаве. — 6 | |
Your Church has gone on record and fought publicly against any public birth control measures. <…> The results—which prove them wrong—are just outside that window. They have forced their beliefs on the rest of us so we're all going down the drain together. | |
| — Соломон |
Мир скатился <…> к чёрту в ад, и это мы столкнули его туда. — 6 | |
The world's gone <…> to hell in a hand basket, and it's all of us who pushed it there. | |
| — Соломон |
Мистер Беличер оказался худеньким человечком с головой странной формы, почти лишённой подбородка, и с интеллектом, достаточным лишь для того, чтобы ставить подписи на заявках на социальную помощь. Строго говоря, семью обеспечивала миссис Беличер, из рыхлого чрева которой вышли все семеро детей, рождённых для того, чтобы увеличить причитающийся на долю семьи паёк. Разумеется, им пользовались и родители. Восьмое чадо добавляло к её похожей на ком теста фигуре лишнюю выпуклость;..[1] — 9 | |
Mr. Belicher was thin, with a strangely shaped head, almost no chin and just enough intelligence to sign his name to the Welfare application. Mrs. Belicher was the support of the family; from the flabby fat of her body came the children, all seven of them, to swell the Relief allotment on which they survived. Number eight was pushing an extra bulge out of the dough of her flesh;.. |
— … сумасбродные верующие говорят, что в миллениум наступит Судный день или чёрт знает что ещё. Они группами собираются по всему городу. Они будут чертовски недовольны, если мир не подойдёт в полночь к своему концу… — 13 | |
"… the nut cults are saying it's the millennium, Judgment Day or Doomsday or whatever the hell you call it. There's bunches of them all over town. They're going to be damn unhappy when the world doesn't come to an end at midnight…" |
— Полночь уже прошла, новое столетие началось, и ничего не изменилось. | |
"It's after midnight, the new century has begun and nothing has changed." |
Перевод
П. Жуков, С. А. Хренов, 1992 (с уточнениями)
О романе
Благодаря научным журналам я всё больше осознавал угрозу перенаселения для всего мира. <…> Я понял, что научная фантастика обыгрывала эту проблему, перенося действие в далёкое будущее. Я выбрал 2000 год, как достаточно близкий, чтобы представлять реальную угрозу. | |
Through scientific journals I became more and more aware of the threat of overpopulation on the entire world. <…> I realised that science fiction had fudged this problem by setting the stories in the far future. I picked the year 2000 as being close enough to be a real threat as well… | |
| — Гарри Гаррисон, интервью П. Томлинсону, 1985 |
… предпосылки Гаррисона довольно шаткие, но рассуждения и сюжет, построенные на них, весьма прочны; конец не вполне удовлетворил мой интерес… | |
| — Джудит Меррил |
Эта книга — экстраполяция, на серьёзное восприятие которой рассчитывает автор, и он добавляет полуторастраничный список для дополнительного чтения в надежде, что вы им воспользуетесь. | |
The book is extrapolation that the author means to be taken seriously, and he appends a page and a half of collateral reading in the hope that you will do so. | |
| — Питер Скайлер Миллер |
… мрачно реалистичная и абсолютно беспощадная история… | |
| — Питер Скайлер Миллер |
За жестокостью в творчестве Гаррисона <…> ощущается формирование либеральных или либерально настроенных обществ. <…> «Подвиньтесь, подвиньтесь», например, — это весьма правдоподобный портрет перенаселённого Нью-Йорка, общество которого держится не только благодаря упорному полицейскому и государственному принуждению, но и благодаря негласному принятию общественного договора миллионами угнетённых жителей; так что в конце книги статус-кво сохраняется, общество выживает. (Мастерский ход, и не только потому, что он бросает вызов устоявшемуся в нф правилу: всё рушится в последней главе.) | |
Behind the violence of Harrison's writing <…> one senses the formation of liberal or liberal-inclined societies. <…> Make Room, Make Room, for instance, is a highly credible portrait of an overcrowded New York, the society of which hangs together, not only through dogged police and governmental coercion, but through an unstated acceptance of the social contract by millions of hard-pressed inhabitants; so that, at the end of the book, the status quo still holds, the entity survives. (A masterly stroke, and not only because it defies a long-established sf convention that Everything Falls Apart in the Final Chapter.) | |
| — Брайан Олдисс, «Кутёж на миллиард лет» (гл. 10), 1973 |
Даже если в 1999 году в Нью-Йорке, как окажется, не будет ничего подобного фантазиям Гаррисона, роман всё равно останется правдивым. | |
Even if 1999 in New York turns out to be nothing like Harrison's imaginings, this will remain a truthful novel. | |
| — Дэвид Прингл, «Научная фантастика: 100 лучших романов» (Science Fiction: The 100 Best Novels), 1985 |
Я бы предположил, что существует два канонических НФ-романа о перенаселении. Один — «Стоя на Занзибаре» Джона Браннера (1968), <…> чья всеобъемлющая ярость недостаточно известна за пределами круга любителей НФ. Другой, <…> «Подвиньтесь! Подвиньтесь!», хорошо известен, но в основном благодаря своему киновоплощению «Зелёный сойлент». | |
There are, I’d suggest, two canonical SF novels about overpopulation. One, John Brunner’s Stand on Zanzibar (1968), <…> whose encompassing rage is not nearly well known enough outside the SF field. The other, <…> Make Room! Make Room! is well known, but mainly through its film incarnation as Soylent Green. | |
| — Грэм Слайт, «Вчерашние завтра» |
Примечания
- ↑ 1 2 3 Перевод А. И. Корженевского, 1989 (идентичного отрывка из рассказа «Соседи», 1971).
- ↑ 1 2 AUTHORS: HARRIS—HARRISON / Nat Tilander, Multidimensional Guide to Science Fiction & Fantasy, 2010—2014.
- ↑ "Books," The Magazine of Fantasy and Science Fiction, February 1967, p. 29.
- ↑ "The Reference Library: Lark Song," Analog, May 1967, p. 159.
- ↑ "The Reference Library: Deadpan," Analog, June 1968, p. 165.
- ↑ "Yesterday's Tomorrows," Locus, #597, October 2010, p. 29.
Ссылки
Роман на официальном сайте Гаррисона